• The World's Translated Thus 生词整理 - [浮世绘]

    2009-08-13

    The World's Translated Thus系列文出现的生造词与非常用词太多了,看第一遍时不少地方没有看明白,只能说是看懂了剧情。于是第二次看文就决定一边看一边整理生词,方便阅读理解,也当作方便后来人吧。

    “这文里有很多自创词汇,机械设定蛮接近真人电影版。TF有些生化倾向,他们和虫族和兽族都混过DNA,虽然他们管那叫Gene Code。”by Rolain

    作者的LJ上专门写了一篇阐述TF世界生物学的文章,详见:http://aleph-abyssal.livejournal.com/7090.html  然而遗憾的是这并没有增进我对这些生化词汇的理解,反而越看越晕了……

    【注:①所列词汇仅给出它们在小说中的含义。②部分词汇综合了Rolain的理解。③仅供参考,欢迎讨论指正。】

    protomass:体液(半流体半金属,可在液态与固态之间转换。原文解释:Like blood, like information transfer, like a medium to cool and heat our bodies, reduce friction. Our surface areas and masses change as we transform. Mass and energy doesn't disappear, but it can be altered.)
    massblood:血液
    protoflesh:类似碳基的肌肉组织,或者说是肉与金属的过渡(the
    halfway between meat and metal),上面附有组织液
    metaskeleton:内骨骼(这个词不太确定,作者的阐述:This connective tissue is called the METASKELETON. It holds the
    space and subspace layers together and is most responsible for the physical arrangement of the exoskeleton during transformation.)
    exoskeleton:外装甲
    protoform:原生体/原生形态,指未选择机型的塞星原始形体
    rill:依附于肌肉组织的液体物质
    tissue:(生物)组织
    anthropomorphic/anthropomorphic form/anthro mode:人形形态
    (相对于alternate mode/alt mode 变形形态)

    compromised:中立区
    Neutral:中立区
    penumbra:(日、月食)半影
    Xaaron:撒隆,即后来的撒隆大公(Emirate Xaaron)bots元老会的会

    Elder:bots长老
    sentinel-ledge:本文重要的地球场景之一,是指bots用于警戒的悬崖岩
    架。
    JATO:喷气助飞器

    liaison:私通
    Cherry Vanilla:这是个含猥亵意义的双关语,既指Star的红白涂装,又
    指Jazz针对Star被人视作Prime's whore取的一个绰号,Cherry Vanilla是一部小说里一个妓女的绰号。详见:http://en.wikipedia.org/wiki/Sarah_(novel)